テトテラ
TETOTERA is a dialogue between Japanese handcraft, stop motion animation, and sacred space.
Japan is home to many traditional forms such as washi paper, silk, ritual straw objects, ceramics, and more. I love these traditions and use them both in my daily life and as props in my animations.
Over time, I began to uncover the stories behind each practice and was deeply moved by their depth and care. This led me to create a series of animations in which each tradition becomes a main character. I am extremely fortunate that several of my favorite artists and shops joined this project as collaborators: WARA (SEKIMORI), Kamiji Kakimoto (Washi paper), Remnant & Co. (Silk), and TOKINOHA (Ceramic).
I imagined a temple as the ideal venue, and I am deeply grateful to Shōyō-in Temple for hosting the exhibition.
The exhibition features stop motion projections onto washi and silk screens, a VR installation, and site specific prop installations created in response to the temple space. The soundscape is composed by Masahiko Takeda. During the exhibition period, a food event by KEHAI will also take place.
This project is the second in my series about Japanese products. The first focused on contemporary product design and featured collaborations with KOKUYO, PAPIER LABO, MD PAPER, and OSF.TOKYO, presented at FabCafe Kyoto in 2025.
テトテラは、日本の手仕事、ストップモーションアニメーション、そして聖なる空間の対話による展覧会です。
日本には、和紙、絹、藁によるしつらえ、陶芸など、数多くの伝統的なかたちがあります。私はこれらの手仕事を愛し、日常生活の中でも、またアニメーションの中でも用いてきました。
時間をかけてそれぞれの営みの背景にある物語を知るうちに、その奥深さと丁寧さに心を動かされました。そこから、ひとつひとつの伝統を主役としたアニメーションシリーズを制作するようになりました。本プロジェクトには、私が敬愛する作家や工房がコラボレーターとして参加してくださっています。WARA(関守)、紙司柿本(和紙)、Remnant & Co.(絹)、時の端(陶)です。
会場として寺院を思い描き、この展覧会を開催する場として日蓮宗 松陽院にご協力いただけたことに、心より感謝しています。
展示では、和紙や絹のスクリーンへのストップモーション映像投影、VRインスタレーション、そして寺院空間に呼応したサイトスペシフィックなプロップ作品を展開します。音響は武田真彦が担当しています。また会期中には、気配による食のイベントも開催されます。
本展は、日本のプロダクトをテーマとしたシリーズの第二作目です。第一作では現代のプロダクトデザインに焦点を当て、KOKUYO、PAPIER LABO、MD PAPER、OSF.TOKYOとのコラボレーションを、2025年にファブカフェ京都にて発表しました。
Pavel
KG+ is an open-call public art festival held annually in Kyoto as the satellite program of the KYOTOGRAPHIE International Photography Festival. Since its founding in 2013, it has provided a platform for emerging and established artists and curators to present their work in venues across the city, including temples, galleries, shops, and public spaces, fostering connections between art, place, and everyday life.
Within the KG+ program, selected exhibitions are highlighted as KG+ PICK UP, recognizing projects of particular distinction and promise. TETOTERA is presented as part of KG+ and has been selected as a KG+ PICK UP exhibition.
KG+は、KYOTOGRAPHIE国際写真祭のサテライトプログラムとして毎年京都で開催される公募型アートフェスティバルです。2013年の開始以来、写真家やアーティスト、キュレーターに発表の機会を提供し、寺院、ギャラリー、ショップ、公共空間など市内各所で展覧会を展開しています。アートと場所、そして日常をつなぐ場として発展を続けています。
KG+の中でも、特に注目される展示はKG+ PICK UPとして紹介されます。本展「テトテラ」はKG+の一環として開催され、KG+ PICK UP 展示に選出されています。
Exhibition Period & Events|会期・イベント
2026年4月18日(土)– 5月17日(日)
金・土・日曜開館 13:00–18:00
月〜木曜休館

Venue: Shoyo-in Temple| 日蓮宗 松陽院
京都市下京区柿本町666
This exhibition should be viewed in order from 1 to 9.
この展示は1から9の順番でご覧ください。

WASHI ROOM | Kamiji Kakimoto
• A projector
• Screen made of washi paper | 84 × 119
• Props instalation
SILK ROOM | Remnant & Co.
• Screen
• Props instalation
• Silk installation by Remnant & Co.
CERAMIC ROOM | TOKINOHA
• Props instalation
• VR setup
WARA’S ROOM
• Animation
• Props instalation
• Sekimori installation by WARA
• MEITEI+WARA record listening
PAPER LAMPS ROOM
• A projector
• A large screen
• Paper lamp installation
TEA ROOM
• Masahiko Takeda’s instalation
紙司柿本 | Kamiji Kakimoto
After moving to Kyoto, I began searching for a paper shop for my animation projects. When I first entered Kamiji Kakimoto, I felt that the paper there was alive. Since then, I have used their washi in many of my works. This experience later became the starting point for my exhibition SUMMER at FabCafe in 2024, where paper was animated as living forest spirits.
Founded in Kyoto in 1845, Kamiji Kakimoto brings washi into daily life through writing, wrapping, and making, treating paper not as a product, but as a quiet companion shaped by touch and time.
Listening to stories of washi making at the shop led me to choose mitsumata as the main character of an animation. After that, I visited places in Ishikawa Prefecture to learn more about the material and to find raw elements for the work.
京都に移り住んだ後、アニメーション制作のための紙屋を探し始めました。初めて紙司柿本に足を踏み入れたとき、そこにある紙が生きているように感じました。それ以来、彼らの和紙を多くの作品で使用しています。この体験は、2024年にFabCafeで開催した展覧会「SUMMER」の出発点にもなりました。そこでは、紙を生きた森の精霊としてアニメーション化しました。
1845年に京都で創業した紙司柿本は、書くこと、包むこと、つくることを通して、和紙を日常へと届けています。紙を単なる商品としてではなく、触れられ、時間を重ねることで育まれる静かな伴侶として扱っています。
店で和紙づくりの物語を聞く中で、私は三椏(みつまた)をアニメーションの主役に選びました。その後、素材についてさらに学び、作品のための原料を探すために、日本各地を訪れました。
WARA
It was a sunny winter day. I was walking near the Shirakawa River and noticed an incredibly beautiful SEKIMORI in a window. I was so excited that I dared to step inside the gallery. I had a wonderful conversation with WARA and felt that our visions of style and taste in art were very close.
WARA’s world also connects deeply with sound. MEITEI’s album SHITSURAI, created with WARA, became an important record for me. A year later, we had one creative collaboration, which became part of this exhibition.
Working with rice straw, WARA creates subtle spatial expressions rooted in Japanese culture and the rhythm of the seasons, shaping moments of pause and awareness within everyday and sacred spaces.
冬の晴れた日、白川沿いを歩いていると、ウィンドウにとても美しい関守が飾られているのに気づきました。あまりにも心を奪われ、思い切ってギャラリーの中に入りました。WARAと素晴らしい会話を交わし、芸術に対するスタイルや美意識がとても近いと感じました。
WARAの世界は、音とも深く結びついています。WARAとともに制作された冥丁のアルバム『室礼』は、私にとって大切な一枚となりました。その一年後、私たちはひとつのコラボレーションを行い、それが本展の一部となりました。
WARAは稲藁を用い、日本文化や季節のリズムに根ざした繊細な空間表現を生み出しています。日常や聖なる空間の中に、静けさと気づきの瞬間をかたちづくっています。
Remnant & Co.
Another meaningful connection in my life was Remnant & Co. We met naturally and quickly became friends. Their approach to silk production is based on zero waste and complete recycling. In our animation collaboration, we explored the life of silk as a living material, from cocoon to thread, from fabric to use, and finally returning to nature.
Remnant & Co. carries forward the legacy of natural dyeing and weaving artist Akihiko Izukura, preserving both his works and the philosophy behind them through exhibitions, education, and collaboration in Japan and abroad.
私の人生におけるもうひとつの大切な出会いが、Remnant & Co. です。私たちは自然な流れで出会い、すぐに友人となりました。彼らの絹づくりへの取り組みは、ゼロウェイストと完全循環を基盤としています。私たちのアニメーションコラボレーションでは、繭から糸へ、糸から布へ、そして使われた後に再び自然へと還るまで、絹という生きた素材の一生を描きました。
Remnant & Co. は、草木染め・織作家である井倉明彦の遺志を受け継ぎ、その作品と思想を、日本国内外での展覧会、教育活動、コラボレーションを通して伝え続けています。
時の端 | TOKINOHA
This project felt incomplete without a ceramic animation. While I was searching, Toyoko Motojima (Remnant & Co.) and Kazuki Fujimoto (director of the film ENUNDO – Circles of Motion) connected me with TOKINOHA. I was surprised, because if I imagined anyone, it was them. I have long admired the studio and own many of their pieces.
TOKINOHA is a ceramic studio that approaches pottery as part of a living cycle connecting soil, food, and everyday life, where use and time gently reveal each vessel’s character.
このプロジェクトには、陶のアニメーションが欠かせないと感じていました。探している中で、Remnant & Co. の本島豊子さんと、映画『ENUNDO – Circles of Motion』の監督である藤本一樹さんが、時の端を紹介してくださいました。もし誰かを思い浮かべるとしたら、まさに時の端だったので、とても驚きました。以前からこのスタジオを敬愛しており、私自身も多くの作品を愛用しています。
時の端は、土、食、そして日常生活をつなぐ「生きた循環」の一部として陶芸を捉える陶芸スタジオです。使われ、時間を重ねることで、それぞれの器の個性が静かに立ち現れていきます。
武田 真彦 | Masahiko Takeda
At AMBIENT KYOTO 2023, I encountered a room filled with quiet bell like sounds, even though no musicians were present. It was a sound installation by Masahiko Takeda.
A few weeks later, we met at Kumagusuku Art Space and later collaborated on an exhibition at the Kyoto City KYOCERA Museum of Art. I deeply admire his work and am grateful that he joined this exhibition to create the soundscape.
Masahiko Takeda is a sound artist and composer whose practice moves between tradition and experimentation. Influenced by his background in Nishijin weaving, he creates spatial sound works that respond to place, time, and material.
AMBIENT KYOTO 2023にて、演奏者がいないにもかかわらず、静かな鈴のような音に満ちた空間に出会いました。それは武田真彦によるサウンドインスタレーションでした。
数週間後、KUMAGUSUKUでお会いし、その後、京都市京セラ美術館での展覧会にてコラボレーションを行いました。私は彼の作品を深く敬愛しており、本展に参加しサウンドスケープを制作してくださったことに心から感謝しています。
武田真彦は、伝統と実験のあいだを行き来するサウンドアーティスト、作曲家です。西陣織の背景に影響を受け、場所、時間、素材に呼応する空間的な音響作品を制作しています。

Pavel Pazukhin
A stop motion animator and motion designer with over 15 years of experience, focusing on product centered animation. He has worked with companies around the world, creating a wide range of projects, some of which have received recognition at animation festivals.
His practice is driven by an ongoing exploration of movement in stop motion, occasionally blending it with emerging technologies such as VR and AR. By working with physical materials including stones, flowers, moss, and washi, Pavel approaches objects not only as subjects, but as collaborators, allowing material presence and touch to shape each animation.
15年以上の経験を持つストップモーションアニメーター、モーションデザイナー。プロダクトを中心としたアニメーションを手がけ、世界各国の企業と協働し、幅広いプロジェクトを制作してきました。その中には、アニメーションフェスティバルで評価を受けた作品もあります。
彼の制作は、ストップモーションにおける動きの探求を軸としながら、ときにVRやARなどの新しい技術も取り入れています。石、花、苔、和紙といった実際の素材を用い、対象を単なる被写体としてではなく協働者として捉え、素材の存在感や触覚がアニメーションをかたちづくることを大切にしています。